Redewedungen - in deutsch und französisch!

So wie in der deutschen Sprache, gibt es in Frankreich auch bildliche Redewendungen, die sich jedoch teilweise stark unterscheiden.

Zum Beispiel: während die Deutschen sich in die Höhle des Löwen begeben, werfen sich die Franzosen in das Maul des Wolfes (ils se jettent dans la gueule du loup). 

Wer bekannt ist wie ein bunter Hund, ist auch bekannt wie der weiße Wolf, (il est connu comme le loup blanc).

Die Deutschen sitzen in der Tinte und die Franzosen im Backtrog (ils sont dans le pétrin). 

Um die Unterhaltung interessant zu machen, geben die einen ihren Senf dazu und die anderen ihr Salz (leur grain de sel).

Was wir bei uns für einen Apfel und ein Ei bekommen, bekommt man dort für einen Brothappen (pour une bouchée de pain). 

Die Franzosen hören eine Fliege fliegen (ils entendent voler une mouche) während wir eine Stecknadel fallen hören. 

A propos Fliegen: sie werden von den Franzosen mit einem Hammer erschlagen (ils écrasent une mouche avec un marteau), dafür schießen wir auf Spatzen mit Kanonen.

Wir können 2 Fliegen mit einer Klappe schlagen und unsere Nachbarn können mit einem Steinwurf 2 Aufschläge machen (faire d’une pierre deux coups). 

Wir tragen Eulen nach Athen, die Franzosen Wasser zum Bach (ils portent de l’eau à la rivière). Alle beide haben eine Schraube locker, bzw. es fehlt ihnen ein Kästchen (ils ont une case en moins). 

Wenn wir jemanden um den kleinen Finger wickeln, wird man in Frankreich an der Nasenspitze geführt (mené par le bout du nez).

Jemanden auf die Schippe nehmen heißt, ihn in eine Schachtel zu stellen (le mettre en boîte). 

Es ist nicht mein Bier! heißt in Frankreich „es sind nicht meine Zwiebeln“ (ce ne sont pas mes oignons).

Während du jemanden durch den Kakao ziehst, bricht unser Nachbar Zucker über deinen Rücken (il fait casser du sucre sur ton dos). 

Ein Tropfen auf den heißen Stein ist ein Tropfen im Meer (une goutte d’eau dans la mer). 

Schlösser werden bei uns in der Luft gebaut, von den Franzose in Spanien (construire des châteaux en Espagne). 

Während wir in Fettnäpfchen treten, stellt der Franzose seine Füße in den Teller (il met les pieds dans le plat), und ob er sein Fähnchen nach dem Wind dreht oder seine Jacke wendet (il retourne sa veste), das gleiche ist gemeint.

M.M-W

(Fortsetzung folgt !)

zurück