Redewendungen - eine Fortsetzung

Hier einige weitere Redewendungen, die - wie die deutschen - teils erheitern, teils sich lustig anhören... - viel Spaß!

Die französischen Redewendungen und Sprichwörter können oft wörtlich übersetzt werden. Lustig wird es, wenn sie überhaupt keinen Zusammenhang haben, wie zum Beispiel „man passt sich den Umständen an“ heißt „im Krieg wie im Krieg“ (à la guerre comme à la guerre). Oder „gehüpft wie gesprungen“ heißt „Hut weiß und weißer Hut“ (c’est bonnet blanc et blanc bonnet)

Wenn Geheimnisse in Deutschland ausgeplaudert werden, pfeifen es die Spatzen von den Dächern, aber in Frankreich ist es ein Geheimnis vom Kasperle (un secret de Polichinelle).

Wer den Bock zum Gärtner macht, schließt im Nachbarland den Wolf in den Schafstall (il enferme le loup dans la bergerie), und will man die Haltung bewahren, heißt „an der Angel zu bleiben“ (garder la pêche). Was für uns ein Kinderspiel ist, „ist einfach wie guten Tag“ (c’est simple comme bonjour).

Wenn wir das Schlimmste noch nicht überstanden haben, haben wir das Gasthaus noch nicht verlassen (on n’est pas sorti de l’auberge), aber man sollte nicht übertreiben, bzw. „die Kirche im Dorf lassen“ wird auch bildlich erklärt: „man sollte die Oma nicht in die Brennesseln schubsen!“ (il ne faut pas pousser mémé dans les orties)

Jetzt können wir einpacken, wir sind erledigt sagt der Deutsche, für den Franzosen ist es das Ende der Bohnenernte (c’est la fin des haricots) aber wenn etwas doch noch zu schaffen ist,“ man muss ja nicht das Meer austrinken“ (ce n’est pas la mer à boire) und wenn er sich dafür nichts kaufen kann, bekommt der Nachbar „ein schönes Bein“.(cela lui fait une belle jambe)

Wer sein Schäfchen ins Trockene bringt, „macht seine Butter“ (il fait son beurre) und legt dir jemand Steine im Weg, steckt der Franzose Stöcke zwischen deine Räder (Radspeichen) (il te met des bâtons dans les roues), dabei sieht er aus als würde er kein Wässerchen trüben, „man würde ihm die Absolution geben, ohne dass er beichten muss“ (on lui donnerait le bon Dieu sans confession).

Wer A sagt, muss auch B sagen passt besonders gut in Frankreich, denn es heißt dort: wenn der Wein geöffnet ist, muss er getrunken werden (quand le vin est tiré, il faut le boire).

M.M-W

zurück